Services
Text extraction/OCR/File conversions
Scanned copies are converted into text files using OCR and eye-balled for accuracy.
After a final QC, the files are uploaded to the FTP location of the customer.
We re-key in the document and make it ready for translation process.
Template Creation for translation
Creating master templates in all the application (WORD, InDesign and FrameMaker) for translation process.
We implement customer’s edits and corrections, and prepare print ready files.
Matching source with target (TCF)
Will fix the translation document as per the source files.
Image localization/Labelling graphics
Image conversion and labelling work are done in all the languages.
Layout quality checks on finalized translated material
Along with providing pre/post-translation services, our teams offer layout/formatting QA services to help finalize documents before publishing.
For all your accessibility requirements, SS Publishing is your one stop shop. We work as your thought partner across the spectrum of various outputs you need to make accessible to all users.
We have extensive experience in supporting leading publishers to comply with the WCAG 2.0 Standards and Section 508 guidelines. We’re able to carry out a gap analysis of existing assets that includes art, animations, interactives, HTML files and other content elements. We provide a report on items that are non-compliant and offer suggestions for making them compliant. Our extensive experience in bringing assets into WCAG compliance enables us to anticipate probable challenges and highlight them accurately.
Performed a gap analysis on the templates and assets.
Implemented accessibility through alt text, tab order sequence more.
Content was segregated into templates for accessibility followed by pouring of content into the templates for large-scale migration.
Producing content in a new language comes with its own unique set of amendments. One of them is changes in layout. What works well, say in English, and might not in Tamil or Hindi. At the very minimum, the script calls for a change in the typeset and alignment. Some languages, like Arabic, are read from right to left, while Chinese is written vertically, from top to bottom. Eastern European languages use the Cyrillic script, while Hindi and Sanskrit follow Devanagari, both as different from the Germanic alphabets of English, German and French.
Our experts are proficient in all aspects of desktop publishing including layout designing and typesetting as per the format, and our output is simply incomparable.
We extract subtitle text from the Video and provide it for Translation.